觅知友官网
会员登录免费注册
杭州市 [切换城市]
中文名孙家晋
别名吴岩
国籍中国
民族汉
出生地江苏昆山
出生日期1918年
职业《风云侧记》《落日秋风》上海译文出版社编辑
毕业院校国立暨南大学
代表作品《风云侧记》《落日秋风》等
著有小说集《株守》散文集《风云侧记》《落日秋风》、译著小说《克雷洛夫寓言》、莱蒙特的
著名翻译家吴岩(孙家晋)《农民》(4卷)、安德森《小城畸人》、里维拉《漩涡》、托尔斯泰《哥萨克》、《塞瓦斯托波尔的故事》,纪伯伦《流浪者》,泰戈尔《园丁集》、《流萤集》、《鸿鸪集》、《茅庐集》、《吉檀迦利》、《情人的礼物》、《心笛神韵》、《泰戈尔抒情诗选》等。《泰戈尔抒情诗选》获全国1980-1990年优秀外国文学图书奖一等奖。《小城畸人》、《漩涡》、《农民》均获外国文学图书奖特别奖,荣誉奖。
他不仅尽心翻译,更尽责地写好每一篇译者前言或后记,内容兼及作家与作品、翻译时的心得等,资料翔实,见解独到,引领着读者领略文学大师的一个个“高加索戴雪峰峦 ”般的美丽意境。他的译笔之所以引人入胜,还因为他的中文功力深厚,他本人即是散文名家,辑录20世纪五六十年代中国散文精品的《散文特写选》,便收录有他的散文名篇《钟》。其作品还获全国鲁迅文学奖、优秀文学彩虹奖。
作为出版界的老前辈,孙家晋先生至少推动了外国文学译介史上的两个亮点:一是“外国文学名著丛书”的出版,一是“20世纪外国文学丛书”的出版。
“外国文学名著丛书”原由人民文学出版社独家负责出版,为争取上海也能分担丛书的一部分出版任务,大约在1961年冬天,市委宣传部副部长白彦与上海文艺出版社副社长的蒯斯、编辑室主任的孙家晋去北京,找了文化部部长陆定一和副部长夏衍,在中宣部和文化部之间穿梭联系;蒯、孙二位则去文化出版事业局、文学研究所、人民文学出版社拜访。经过一番努力,上海终于也能系统地出一点外国文学作品了。中间经历了“十年动乱”,天日重光之后,上海译文出版社成立,孙家晋成了译文社元老之一,“丛书”编委会也重新开始活动了。“外国文学名著丛书”选题从原定的120种扩充到200种,译文社承担的选题超过总数的1/3,并突破了选题采择的老框框,收进了《傲慢与偏见》等篇目。书一出版,即造成空前盛况,往往供不应求,《斯巴达克斯》等书发行时,甚至在上海南京东路新华书店门市部排起了长队。
孙家晋认为,出版社是一个组织者,只有网罗全国的人才才能做好出版工作,才能发展壮大。先生想尽办法为出版社寻找和发掘人才。有个外国文学翻译家曾被打成右派,被迫离开上海去福建砍毛竹,平反后“发还原籍”苏州。时任译文出版社英文编辑室主任的孙家晋,以群众来信的形式,给上海市委宣传部文艺处的刘金写信,并辗转写信由当时的文教书记兼宣传部长批了个“请有关单位会办”,巧妙地解开“问户口要工作、问工作要户口”这个连环死扣。这事在当时是要冒很大风险的。无怪译文社某编辑感叹说,孙先生是“挺直了腰杆,背负着历史”。
孙家晋鼓励社内编辑多翻译,多写作。一些出版社规定编辑不能在本社出书,译文社却不存在这种规定,在当时,一般编辑都认为能在本社出书是一种幸福。而这,日长月久便成为译文社的一个传统,该社也因此翻译家辈出。
人物信息
翻译家孙家晋因病于2010年9月8日在上海去世,享年92岁。
微信扫码关注觅知友网
中文名孙家晋
别名吴岩
国籍中国
民族汉
出生地江苏昆山
出生日期1918年
职业《风云侧记》《落日秋风》上海译文出版社编辑
毕业院校国立暨南大学
代表作品《风云侧记》《落日秋风》等
著作
著有小说集《株守》散文集《风云侧记》《落日秋风》、译著小说《克雷洛夫寓言》、莱蒙特的
著名翻译家吴岩(孙家晋)《农民》(4卷)、安德森《小城畸人》、里维拉《漩涡》、托尔斯泰《哥萨克》、《塞瓦斯托波尔的故事》,纪伯伦《流浪者》,泰戈尔《园丁集》、《流萤集》、《鸿鸪集》、《茅庐集》、《吉檀迦利》、《情人的礼物》、《心笛神韵》、《泰戈尔抒情诗选》等。《泰戈尔抒情诗选》获全国1980-1990年优秀外国文学图书奖一等奖。《小城畸人》、《漩涡》、《农民》均获外国文学图书奖特别奖,荣誉奖。
社会评价
他不仅尽心翻译,更尽责地写好每一篇译者前言或后记,内容兼及作家与作品、翻译时的心得等,资料翔实,见解独到,引领着读者领略文学大师的一个个“高加索戴雪峰峦 ”般的美丽意境。他的译笔之所以引人入胜,还因为他的中文功力深厚,他本人即是散文名家,辑录20世纪五六十年代中国散文精品的《散文特写选》,便收录有他的散文名篇《钟》。其作品还获全国鲁迅文学奖、优秀文学彩虹奖。
作为出版界的老前辈,孙家晋先生至少推动了外国文学译介史上的两个亮点:一是“外国文学名著丛书”的出版,一是“20世纪外国文学丛书”的出版。
孙老事迹
“外国文学名著丛书”原由人民文学出版社独家负责出版,为争取上海也能分担丛书的一部分出版任务,大约在1961年冬天,市委宣传部副部长白彦与上海文艺出版社副社长的蒯斯、编辑室主任的孙家晋去北京,找了文化部部长陆定一和副部长夏衍,在中宣部和文化部之间穿梭联系;蒯、孙二位则去文化出版事业局、文学研究所、人民文学出版社拜访。经过一番努力,上海终于也能系统地出一点外国文学作品了。中间经历了“十年动乱”,天日重光之后,上海译文出版社成立,孙家晋成了译文社元老之一,“丛书”编委会也重新开始活动了。“外国文学名著丛书”选题从原定的120种扩充到200种,译文社承担的选题超过总数的1/3,并突破了选题采择的老框框,收进了《傲慢与偏见》等篇目。书一出版,即造成空前盛况,往往供不应求,《斯巴达克斯》等书发行时,甚至在上海南京东路新华书店门市部排起了长队。
孙家晋认为,出版社是一个组织者,只有网罗全国的人才才能做好出版工作,才能发展壮大。先生想尽办法为出版社寻找和发掘人才。有个外国文学翻译家曾被打成右派,被迫离开上海去福建砍毛竹,平反后“发还原籍”苏州。时任译文出版社英文编辑室主任的孙家晋,以群众来信的形式,给上海市委宣传部文艺处的刘金写信,并辗转写信由当时的文教书记兼宣传部长批了个“请有关单位会办”,巧妙地解开“问户口要工作、问工作要户口”这个连环死扣。这事在当时是要冒很大风险的。无怪译文社某编辑感叹说,孙先生是“挺直了腰杆,背负着历史”。
孙家晋鼓励社内编辑多翻译,多写作。一些出版社规定编辑不能在本社出书,译文社却不存在这种规定,在当时,一般编辑都认为能在本社出书是一种幸福。而这,日长月久便成为译文社的一个传统,该社也因此翻译家辈出。
人物信息
翻译家孙家晋因病于2010年9月8日在上海去世,享年92岁。