《甄嬛传》风靡海外美国网站翻译孙俪英文名错误
3705
据台湾媒体报道,《甄嬛传》从2011年开播后,收视率一直很好。有消息指出,《甄嬛传》的海外版将剪辑成6集,每集90分钟,女主角孙俪的英文名译作“Betty Sun”、刑罚“一丈红”则译为“The scarletred red”,引发网友关注。
《甄嬛传》风靡海外 美国网站翻译孙俪英文名错误
据悉,《甄嬛传》海外版译作《Empresses in the palace》(宫中的后妃们)、孙俪英文名被译为“Betty Sun”,刑罚“一丈红”译成“The scarlet red(罪孽深重的红)”,引发剧迷们争相转发、讨论。除此之外,网友们也好奇“姑姑、常在、贵人、小主、本宫”等要如何翻译,而经典台词“想必是极好的”、“本宫乏了”、“倒也不负恩则”的翻译更是引发网友激烈讨论。
目前,美版《甄嬛传》在美国网络播放平台Netflix上映,网友每月花大约380元新台币(约75元人民币)即可收看。不过,有网友发现主角介绍中,孙俪的英文名竟然出错了,美国网站介绍的“Betty Sun”和内地版片头有出入,据报道,负责孙俪宣传的工作人员表示,美版翻译错了,“Li Sun”或“Susan Sun”才是对的。