英语励志小故事
419
Keep on going never give up
Hope for the best,expect the worst.
铁娘子撒切尔夫人:Margaret Thatcher Margaret Thatcher, Britain’s longest-serving and only woman prime minister, has died aged 87 after suffering a stroke, prompting a flood of tributes from across the globe.
玛格丽特?撒切尔(Margaret Thatcher)因中风去世,享年87岁,在世界各地引发了一阵哀悼浪潮。撒切尔是英国任职最长的首相,也是唯一的女首相。
Leaders lined up to pay their respects to the former prime minister, who revolutionised the UK economy during an 11-year tenure, as she rolled back the state and put in place some of the country’s most radical and controversial reforms.
各国领导人纷纷向这位英国前首相表达敬意。在其长达11年的任期中,撒切尔领导了英国经济的革命,缩减了政府职能,并实施了该国最为激进、最有争议的一些改革。
David Cameron, UK prime minister, described the former Conservative prime minister as the “greatest peacetime prime minister”.
英国现首相戴维?卡梅伦(David Cameron)把这位前保守党首相称为“英国和平时期最伟大的首相”。
“[She] took a country that was on its knees and made Britain stand tall again.
We can’t deny that Lady Thatcher divided opinion.
For many of us, she was and is an inspiration.
For others she was a force to be defined against.
卡梅伦表示:“(她)临危受命,让英国重新站起来,再度屹立。不可否认,人们对她的评价各异。在我们许多人看来,她过去和现在都是一位鼓舞人心的人物。在其他人看来,她是一种特色鲜明的力量。
“But if there is one thing that cuts through all of this – one thing that runs through everything she did – it was her lion-hearted love for this country,” he said.
“但如果说有一个中心贯穿着她的一生——在她所做的每一件事中都体现出来,那就是她对这个国家的无比热爱。”
President Barack Obama said: “The world has lost one of the great champions of freedom and liberty, and America has lost a true friend.”
美国总统巴拉克?奥巴马(Barack Obama)表示:“世界失去了一位积极倡导自由的领袖,美国失去了一位真正的朋友。”
The prime minister’s office announced that parliament would be recalled for a special session on Wednesday to pay tribute to Thatcher.
Her funeral will be held at the end of next week at St Paul’s Cathedral.
英国首相办公室宣布,周三议会将召开一次特别会议,向撒切尔致哀。她的葬礼将于下周末在伦敦圣保罗大教堂(St Paul's Cathedral)举行。
She will have a “full ceremonial funeral” with military honours as was afforded to the Queen Mother and Lady Diana.
The British flag flew at half mast over Parliament to honour Thatcher as all UK political parties suspended campaigning for the local elections on May 2.
撒切尔将享有带有军事礼仪的“礼仪葬礼”,礼遇同王太后和戴安娜一样。英国国会降半旗向撒切尔致哀,各政党暂停针对5月2日地方选举的竞选活动。
Thatcher, who transformed Britain with her free-market revolution, had been in poor health since suffering minor strokes in 2002.
自从2002年患上中风以来,撒切尔的健康状况一直很差。她曾以自己的自由市场革命改变了英国的面貌。
Statesmen past and present shared their memories of the woman dubbed the “Iron Lady”.
Tony Blair, the second longest-serving postwar prime minister, called her “a towering political figure”.
“Very few leaders get to change not only the political landscape of their country but of the world.
Margaret was such a leader.
Her global impact was vast.”
已卸任和在任的政治家们共同悼念有“铁娘子”绰号的撒切尔。英国战后任期第二长的首相托尼?布莱尔(Tony Blair)称撒切尔为“一位伟大的政治人物。”“不但改变本国政治版图、还改变世界政治版图的领袖人物非常少,撒切尔就是其中的一位。她在全球播下了深远的影响。”
George W.
Bush, former US president, described her as a “great ally” who “strengthened the special relationship”.
美国前总统小布什(George W.
Bush)称撒切尔为一位“强化了美英特殊关系的伟大盟友”。
Thatcher had a particularly close relationship with Ronald Reagan, the former US president.
撒切尔与美国前总统罗纳德?里根(Ronald Reagan)之间保持了一种极为密切的关系。
With Reagan, she helped bring about the end of the Soviet Union and the fall of the Berlin Wall.
The British prime minister saw herself as the perfect intermediary between the two countries, having struck up constructive relationships with both Reagan and Mikhail Gorbachev, the Soviet president, and a man with whom she told Reagan “we can do business”.
她和里根一道促成了苏联的解体和柏林墙的倒塌。这位英国前首相把自己视为美苏两国间的完美中间人,与里根和苏联总统米哈伊尔?戈尔巴乔夫(Mikhail Gorbachev)都建立了富有建设意义的关系。她告诉里根,戈尔巴乔夫是一个“我们能和他打交道”的人。
Mr Gorbachev said Thatcher helped end the Cold War: “Thatcher was a politician whose word carried great weight,” he said in a statement on his website.
“Our first meeting in 1984 marked the beginning of a relationship that was at times difficult, not always smooth, but was treated seriously and responsibly by both sides.”
戈尔巴乔夫在自己网站上发布的声明中表示,撒切尔帮助结束了冷战:“撒切尔是一位一言九鼎的政治家。我们在1984年第一次会面,随后便开启了一段时而棘手、并非一帆风顺但双方都认真负责予以对待的关系。”
Lech Walesa, Poland’s former president and anti-communist freedom figure, said Thatcher was key in hastening the fall of the Iron Curtain: “She was a great person.
She did a great deal for the world, along with Ronald Reagan, Pope John Paul II and Solidarity, she contributed to the demise of communism in Poland and central Europe.”
波兰前总统、反对共产主义的自由派人士列赫?瓦文萨(Lech Walesa)表示,撒切尔在加速“铁幕”(Iron Curtain)倒塌的过程中发挥了关键的作用:“她是一位伟人。她为世界做出了巨大的贡献,她与罗纳德?里根、教皇约翰?保罗二世(Pope John Paul II)和波兰团结工会(Solidarity)一起,推动了波兰与中欧共产主义政权的终结。”
Her other great success abroad was in the Falklands War against Argentina, which invaded the islands in 1982.
Thatcher defied resistance in her own cabinet to send a 25,000-strong task force to the tiny archipelago, which troops eventually recaptured after two months.
撒切尔在海外的其他巨大胜利,还包括1982年的英阿福克兰群岛战争(Falklands war,又称马岛战争)。她不顾自己内阁的反对,向面积微小的福克兰群岛派出了2.5万人的特遣部队,最终于两个月后夺回了该群岛。
Her legacy was just as long-lasting at home.
A succession of prime ministers, Labour and Conservative alike, have felt unable or unwilling to depart from the blueprint she established of a state serviced by privatised utilities and free of the stranglehold of organised unions.
撒切尔在国内留下的遗产同样意义深远。历任首相,无论出自工党还是保守党,都感到不能或不愿背离她为英国设定的蓝图——公用事业私有化,企业不受有组织工会的钳制。
Coco Chanel 永远的时尚霸主 可可·香奈儿 20th century fashion of the immortal characters of cocoa ? Chanel, who was the former French Minister of Culture, Andre ? 20th Century French Ma Hou called immortal, one of three celebrity fashion guru, Humphreys and Charles de Gaulle, Pablo Picasso par.
20世纪世界时尚界的不朽人物可可·香奈儿,这位曾被法国前文化部部长安德·马侯称为20世纪法国永垂不朽的3位名人之一的时尚大师,堪与戴高乐、毕加索比肩。
Coco Chanel in the 20th century's most legendary master of style.
Her deft hands and extraordinary fashion intuition, combined with the unique design style, wrote for the fashion industry for some immortal legend.
可可·香奈儿是20世纪最具传奇色彩的时尚大师。她以灵巧的双手和过人的时尚直觉,加之以独具特色的设计风格,为时装界写下了一段不朽的传奇。
Behind her success, many of the secrets hidden.
Origin of childhood poverty, his father left his wife and children, created the character of her own grief, this made her anxious to erase the past.
Favorite relatives, friends and lovers, have been away from her dies, her whole life being to live in solitude and loneliness.
In order to hide her weakness, made her proud, arrogant, tough personality.
在她成功的背后,隐藏着许多不为人知的秘密。童年的贫穷出身、父亲的抛妻弃子,造就她自悲的性格,使她急欲抹灭这样的过去。最爱的亲人、朋友及情人,相继离她而逝,使她一生都活在孤独与寂寞之中。为了掩饰她的弱点,造就了她骄傲、自大、严峻的个性。
She is very active, hard climb up and never let go of any possible chance of success for the lower class is to get rid of the shackles of poverty.
With absolute confidence, a keen sense of fashion, creating a fashion of their own kingdom, opening of the 20th century fashion trend.
She hates the weak, never sympathy, or pity the poor person, because she firmly believes that if you work hard, success will be yours.
她积极、努力的往上攀爬,绝不放过任何可能成功的机会,为的就是要脱离低下阶层贫穷困苦的枷锁。凭着绝对的自信、敏锐的流行感,创造了一个属于自己的时尚王国,开启了20世纪流行时尚风潮。她讨厌弱者,从不同情、或怜悯贫困的人,因为她坚信,只要肯努力,成功就会是你的。
Named as one of the 100 most influential people of the 20thcentury, legendary designer Coco Chanel was a pioneer in the world of fashion.
Her kind of fashion was inspired by menswear and she believed in simple yet highly expensive designs.
Not only did she make “black” the black it is today, but she also created the wardrobe staple that none of us can live without – the little black dress! Here are some little-known facts about her: 可
可·香奈儿被誉为20世纪最具影响力的百位名人之一,这位颇具传奇色彩的设计师是时尚界的先锋。她特有的时尚灵感来源于男装,推崇简洁但高贵的设计风格。她不仅使“黑色”拥有了今天的地位,还创造出我们衣橱中不可缺少的服饰——小黑裙!可可·香奈儿鲜为人知的七件事:
1.
She loved pockets
1.
她钟爱口袋
Coco Chanel was so enchanted with pockets that this would prove to be the main focus of her designs in handbags for women!
可可·香奈儿非常喜欢口袋,她的女包设计的重点就是口袋!
2.
It started as a hobby
2.
一切源于爱好
Chanel started her career by designing hats which later be came a bit hit with aristocratic Parisians.
It was her innovative and fancy hat designs that got her attention。
香奈儿的设计事业是从设计帽子开始的,她所设计的帽子后来成为巴黎贵族的挚爱。新颖并具有想象力的帽子设计为她带来了大量的关注。
3.
Hosiery to high fashion
3.
从卖袜子到卖高级时装
Did you know that before she became a fashion legend, Coco Chanel used to work as a clerk in a small hosiery shop? Legends do start small! From humble beginnings tograndeur!
你知道可可·香奈儿在成为时尚传奇人物之前,曾在一家小袜子店里做过店员吗?传奇人物总是从小人物开始的!从渺小的开始走向伟大!
4.
Sun tan was started by her
4.
她开创了“美黑”
If you thought tanning became fashionable by accident, think again! It was Coco Chanel who made it seem fashionable when she got burnt by sun rays way back in 1923 on a cruise towards Cannes!
如果你认为“美黑”是偶然形成的时尚,请你再好好想想! 1923年,可可·香奈儿从戛纳巡游回来时皮肤被阳光晒伤,是她让“美黑”看起来非常时髦!
5.
Hotel Ritz was her home
5.
里茨酒店是她的家
For more than 30 years Coco Chanel made the mighty hotel Ritz in Paris her home! It was rumored that German officer Dincklage (with whom she was having an affair)made arrangements for her to stay in the hotel!
可可·香奈儿在巴黎着名的里茨酒店居住了30 多年!据传是德国军官丁克拉格( 与可可·香奈儿有暧昧关系)安排她住在这个酒店!
6.
5 was her favorite number
6.
5 是她最喜欢的数字
Maybe there was something special in the number 5 – enough to have Coco Chanel superstitious and in awe of it.
Chanel No.
5 was introduced on 5th May 1921! No coincidence this!
也许数字5 有些特别之处而足以让可可·香奈儿迷信并敬畏它。“香奈儿5 号”香水于1921 年5 月5日推出!绝非巧合!
7.
She never got married
7.
她从未结婚
Coco Chanel might have dated and had affair swith plenty of men but she never got married.
Maybe she thought it would take away from her dedication to the fashion world。
可可·香奈儿可能与许多男人约会过并与他们有过风流韵事,但她却从未结过婚。也许,她认为婚姻会阻碍她对时尚界的贡献。
痛苦有时是上天的恩典
人在碰到困难时,很容易会沮丧。不过无论受到折磨或者痛苦,都不用因此失去信心,因为对你来说原本是很痛苦的事,其实是上天的美妙恩典。
The only survivor of a shipwreck was washed up on a small, uninhabited island.
在一场船难中,唯一的生存者随着潮水,漂流到一座无人岛上。
He prayed feverishly for God to rescue him,
他天天激动地祈祷神救他能够早日离开此处,回到家乡。
and every day he scanned the horizon for help, but none seemed forthcoming.
他还每天注视着海上有否可搭救他的人,但却是除了汪洋一片,什么也没有。
Exhausted, he eventually managed to build a little hut out of driftwood to protect him from the elements, and to store his few possessions.
后来,他决定用那片带他到小岛的木头造一个简陋的小木屋,以保护他在这险恶的环境中生存,并且保存他所有剩下的东西。
But then one day, after scavenging for food, he arrived home to find his little hut in flames, the smoke rolling up to the sky.
但有一天,在他捕完食物后,准备回小屋时,突然发现他的小屋竟然陷在熊熊烈火之中, 大火引起的浓烟不断向天上窜。
The worst had happened; everything was lost.
最悲惨的是:他所有的一切东西,在这一瞬间通通化为乌有了。
He was stunned with grief and anger.
“God how could you do this to me!” he cried.
悲痛的他,气愤的对天呐喊着:神啊!你怎么可以这样对待我!顿时,眼泪从他的眼角中流出。
Early the next day, however, he was awakened by the sound of a ship that was approaching the island.
第二天一早,他被一艘正靠近小岛的船只的鸣笛声所吵醒。
It had come to rescue him.
是的,有人来救他了。
“How did you know I was here?” asked the weary man of his rescuers.
“We saw your smoke signal,” they replied.
到了船上时,他问那些船员说:「你怎么知道我在这里?」
It is easy to get discouraged when things are going bad.
「因为我们看到了信号般的浓烟。」他们回答说。
人在碰到困难时,很容易会沮丧。
But we shouldn't lose heart, because God is at work in our lives, even in the midst of pain and suffering.
不过无论受到折磨或者痛苦,都不用因此失去信心,因为上帝一直在我们心里面做着奇妙的工作。
Remember, next time your little hut is burning to the ground it just may be a smoke signal that summons the grace of God.
记住:当下一次你的小木屋着火时,那可能只是上帝美妙恩典的表征而已。
For all the negative things we have to say to ourselves,God has a positive answer for it.
在所有我们所认为负面的事情,上帝都是有正面答案的。